В виду того, что последние годы пиратов на рынке здорово потеснили, я стала потихоньку забывать, какую несравненную радость приносят фильмы в их, вне всякого сомнения, гениальные переводы. Что ж, мне не поленились напомнить.
В порыве проснувшейся ностальгии села пересматривать четыре части исполнителя желаний и что же вижу в последней? Ну ладно идиотские интонации говорящих. Ладно переводчики периодически путаются местами. Не смертельно, хотя амбалистого вида Джин, вещающий нежным девичьим голоском весьма и весьма позабавил. Но перевирать, перевирать-то зачем? Пожалуй, если б не смотрела данный фильм раньше - с трудом сообразила бы, в чем, собственно, его основная идея. Ибо в один прекрасный момент разбудившая Джина и еще об этом не подозревающая лэди делает грустное личико и бормочет под нос... "Как бы я хотела уйти отсюда" Х_Х. Фсе. Услышавший это Джин меняется в лице, матюгается под нос и послушно выпроваживает даму. Третье желание исполнено и, стараниями переводчика-перевирателя, фильм можно заканчивать через сорок минут после начала.
А ведь на самом деле, камнем преткновения должна была стать фраза "Как бы я хотела полюбить тебя таким, каков ты на самом деле".
Даже и не представляю, как одно с другим перепутать можно. Если только специально, да по вредности душевной.