Нику разрывают противоречия.

"She could see in his eyes and the way he had tensed up that he was remembering.

Ever since she had found the photograph at Channards house, she was a little unsure if the man in the picture really was him, it is hard to tell when someone has pins covering their face."

Можно перевести почти дословно. И звучать сие будет столь убого... В дословном переводе затеряется истинный смысл, интересный и красивый. Который можно преподать, приукрасив предложения. Насытив их....

Как должен поступать нормальный переводчик? Портить шиканую идею убогой передачей ибо в забугорном не предусмотрено или изменять фразы, оставляя идею?