03:03 

О Текстах

Nikaris
Наше дело - воля острых углов. Мы вообще такие, как есть(с)
Нику разрывают противоречия.

"She could see in his eyes and the way he had tensed up that he was remembering.

Ever since she had found the photograph at Channards house, she was a little unsure if the man in the picture really was him, it is hard to tell when someone has pins covering their face."

Можно перевести почти дословно. И звучать сие будет столь убого... В дословном переводе затеряется истинный смысл, интересный и красивый. Который можно преподать, приукрасив предложения. Насытив их....

Как должен поступать нормальный переводчик? Портить шиканую идею убогой передачей ибо в забугорном не предусмотрено или изменять фразы, оставляя идею?

URL
Комментарии
2013-11-12 в 05:09 

вооруженное Добро
Что значит: "какая разница"!? У них, мать их, пушки, а в пушках, мать их, пули! ©
Исключительно второй вариант, если речь идет о литературном переводе. Да и о официальном тоже, мы вон, тексты деклараций тоже от балды по смыслу переводим.

2013-11-12 в 09:57 

lujayne
не заходи в тепло, не засыпай в такси, не говори с котом!
СОгласна с первым оратором - первым вообще нельзя переводить, если хочется получить приличный результат :)
А что это, и для чего вы его перводите?

2013-11-19 в 19:46 

Nikaris
Наше дело - воля острых углов. Мы вообще такие, как есть(с)
вооруженное Добро,
Ага. Ты за авторитет в данном плане сойдешь. Спасибо.

lujayne,
Да тут с одной стороны и сам знаю /читал на днях "верные переводы" одного чудного фика. Читал и плакал. Мой мозг на этом примитиве обугливается/
А с другой - помню как троллили несчастного Боромира с его стрелой XD

А что это, и для чего вы его перводите?
Не то что б совсем перевожу... скорее кручу-подумываю.
Это я сильно опечалился отсутствием нашего фандома по Восставшему и с тоски влез в забугоный)
/и крайне огорчился, что лучшие их фики написаны так, что даже я понимаю О_О/

URL
     

Закусева Бочка

главная